==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ། བདེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་རྣམ་ཤེས་དྲི་བཀྲུས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་ཟུངས་སྟེར་སྲིད་དང་ཞིའི། ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་ནོ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལུང་ཟབ་མོའི་གསང་། །འབྲེལ་བས་གྲོལ་བའི་བཅུད་མཆོག་འདི། །འབད་མེད་རྣམ་གྲོལ་གསོས་སུ་ལོངས། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་སྐལ་པ་མཆོག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དག་གིས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་
བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཆིངས་དམར་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཙག་བདུན་པོ་དང་དབང་ཕྲེང་དམར་པོ་མེ་ལོང་བཅས། རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། གཡས་སུ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆས་ལྡན། གཡོན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། ཐོད་སྣོད་མཚན་ལྡན་དུ་ཚེ་ཆང་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུའམ་ཚེ་རིལ་སྤྱི་འགྲོ་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། དུང་ཞལ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་འབུལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་
འཛིན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་བྱ། རྣམ་བུམ་དུའང་གསལ་གདབ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོ

【汉语翻译】
甚深上师意修胜乐轮之灌顶仪轨，执著自解脱。慧无涯。

【英语翻译】
The profound Guru's Mind Practice, the Empowerment Ritual of the Chakrasamvara Mandala, Grasping is Self-Liberated. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཟིན་ནས། སྨན་དབང་གི་ཆེད་དུ་གཏེར་གཞུང་གཤམ་གསལ་སྨན་སྒྲུབ་ལས་སྐབས་འདིར་ཁྲོལ་སྒྲུབ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆོག་པས་ཕྱ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་རིམ་དམིགས་བཟླས་དབབ་བསྐྱིལ་བཅས་པ་དང་། ཚེ་དབང་གི་ཆེད་དུ་གཏེར་གཞུང་ཚེ་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་ལས་རིམ་དམིགས་བཟླས་བཅས་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་དང་འཁྱིལ་པ་གང་རུང་གིས་བསྒྲུབ། བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་རྫས་བྱིན་བརླབས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བྱ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཞུང་ལྟར་བླང་། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་
ཆད་པའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ། བླ་མ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་མཆོག །ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི་ནི། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཉིད་ཚེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཅ

【汉语翻译】
现在，瓶神的光芒已经消融。为了药灌顶，此处的伏藏文本中，即使没有完成驱逐仪轨也可以，因此进行驱逐仪轨的观想、念诵、降伏和镇压等程序。为了长寿灌顶，完成伏藏文本中的长寿修法，本尊生起仪轨的观想和念诵等，然后献供赞颂，吟唱长寿祈请文。通过事业瓶马头金刚或旋风来修持。向护法神献朵玛。加持会供品后，进行外内秘密的会供。按照智慧身至尊的忏悔文和仪轨进行加持降临，因为供养赞颂在前，所以按照仪轨接受药的成就。为了让自己进入坛城，抛掷智慧之花，接受允许引导弟子进入坛城。然后是实际的灌顶，分为两部分：进入的仪轨和实际的灌顶。第一部分也分为内外两部分，首先用事业瓶的水为弟子们在外面沐浴。遣除障碍朵玛，下令，用猛咒、乐器和芥子驱逐，按照仪轨观修保护轮。用共同的誓言和真言给予眼罩和鲜花。清晰地生起菩提心，讲述共同和特殊的佛法。其中，十方三世的一切诸佛菩萨都拥有身语意功德事业无尽庄严之轮的自在权，邬金大导师莲花生为了调伏无边无际的众生，不断地转动大密金刚乘的法轮，所有这些法轮的精髓，甚深的上师修持方法，已经展示了无量无边的方法。现在所讲的是，上师自身观想为本尊之形的最殊胜方法，是亿万心意成就的究竟，是生起圆满次第一切的要诀精华。金刚上师莲花生自己与长寿道伴曼达拉娃一起，在玛拉提卡岩洞中修持不死长寿持明时，法身普贤金刚持，报身吉祥胜乐轮，化身俱生金刚瑜伽母等，都进入了自生大乐秘密坛城中，并给予灌顶。

【英语翻译】
Now, the light of the vase deity has dissolved. For the medicine empowerment, in this terma text, even if the expulsion ritual is not completed, it is acceptable, so perform the visualization, recitation, subjugation, and suppression procedures of the expulsion ritual. For the longevity empowerment, complete the longevity practice in the terma text, the visualization and recitation of the deity generation ritual, and then make offerings and praises, and chant the longevity prayer. Practice with either the activity vase Hayagriva or the whirlwind. Offer torma to the Dharma protectors. After blessing the tsok substances, perform the outer, inner, and secret tsok offerings. According to the confession of the Wisdom Body Supreme and the ritual text, bestow blessings and descent, because offerings and praises precede, so receive the accomplishment of the medicine according to the ritual. In order to enter oneself into the mandala, throw the wisdom flower and accept the permission to guide the disciples into the mandala. Then there is the actual empowerment, which is divided into two parts: the entering ritual and the actual empowerment. The first part is also divided into outer and inner parts, first using the water of the activity vase to bathe the disciples outside. Dismiss the obstacle torma, give orders, expel with fierce mantras, musical instruments, and mustard seeds, and meditate on the protection wheel according to the ritual text. Give blindfolds and flowers with common vows and mantras. Clearly generate bodhicitta, and speak about common and special Dharma. Among them, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times have the authority over the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, mind, qualities, and activities, the great master Padmasambhava of Oddiyana, in order to tame the infinite beings without distinction, constantly turns the wheel of the Great Secret Vajrayana Dharma, the essence of all these Dharma wheels, the profound Guru practice methods, has shown immeasurable methods. What is being said now is the most supreme method of visualizing the Guru himself as the form of the yidam, which is the ultimate of hundreds of millions of mind accomplishments, and is the essence of all generation and completion stages. Vajra Guru Padmasambhava himself, together with his longevity companion Mandarava, while practicing the immortal longevity vidyadhara in the Maratika cave, the Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, the Sambhogakaya Glorious Chakrasamvara, the Nirmanakaya Sahaja Vajrayogini, etc., all entered the self-born great bliss secret mandala and bestowed empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་གསང་མཛོད་གཏད་པས་སྐུ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། ཕྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། མཐར་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་རྒྱས་པ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་ལྷོ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་སུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། འབྲིང་པོ་གསང་མཆོག་མཐར་ཐུག་
གི་སྐོར་གཙང་གི་བྱང་རུ་མཚམས་སུ་སྦས་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐྱེ་བ་ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་མམ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེས་སྤྱན་དྲངས། བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་འདི་ཉིད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་ལོ་ཙཱ་བ་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། བྱར་སྨད་དུ་རྒྱའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀར་མཁས་པས་སྟོན་པར་གྲགས་པ་རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཁ་བྱང་བབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་མོ་ཆེ་ཞེས་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཆེན་མོའི་སྒོ་དྲུང་ཕ་ཝཾ་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་རྟགས་ཅན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གུར་མགོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྐོར་མན་ངག་ལེ་ཚན་ལྔ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད་ཅིང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ཡར་ལུང་ཀླུ་བའི་བླ་མ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་དེང་སང་ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་གཞུང་པོད་མེ་འབར་མར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལུང་བྱང་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གཏེར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཁྱབ་བདག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་
གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་སྤྲོད་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གཏེར་སྟོན་༧པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་འཕྲ

【汉语翻译】
赐予加持。 交付了续部和诀窍的秘密宝藏，变得与三身嘿汝嘎无别。 后来在调伏雪域藏地所化众生之时，应领主法王赤德（Khri lde）的祈请， 赐予了上师胜乐轮的深广成熟解脱诀窍。 最终将甚深诀窍之论著分为广、中、略三类，其中广类《胜乐红尊全圆》之法藏， 隐藏在洛扎（Lho brag）食人女魔掌印处，由领主化身娘·尼玛沃色（Nyang nyi ma od zer）迎请取出。 中类《秘密胜妙究竟》之法藏， 隐藏在藏地北方边境，由大译师毗卢遮那的转世阿亚本波拉本或古汝容孜迎请取出。 略类《深义精要精华》之精髓， 隐藏在冈巴（Gangs bar）大岩洞中， 如是说： “此隐藏于冈巴大岩洞之伏藏， 不留余地取出之征兆显现后出现， 名为伏藏师莲花自在者出现。” 如金刚语所授记，莲师语旨的领受者，译师昂南嘉瓦秋央（Ngan lam rgyal ba mchog dbyangs）之化身。 在嘉玛（Byar smad）出生于汉族，精通显密二宗，被称为导师的嘉顿·莲花自在（rGya ston padma dbang phyug），降临授记并受预言催促。 从埃地（E yul）智慧之源的卡托（kha stod）冈巴（Gangs bar）金刚大岩洞名为大岩棚的门口，具有帕旺·自在（pha wam dbang phyug）名称标记处，迎请取出上师、圆满、意三类之法，以及护法古汝滚的目录、压制骄慢者之法类、窍诀类五部， 誓物甘露药丸等。 随缘利益众生，古汝滚之法类经由雅隆（Yar lung）鲁巴（klu ba）之上师们，至今安住于萨迦派古汝滚正法火焰函中。 上师胜乐之法类，如授记所言，于彼处再次封藏为伏藏，后来在绕迥土虎年（公元1638年）萨嘎月（藏历四月）初十，智慧空行母将遍主化身大伏藏师莲花光
明多昂林巴（padma od gsal mdo sngags gling pa）真实地示现伏藏目录并作解释之后，伏藏师莲花自在（padma dbang phyug）亲自显现，圆满赐予灌顶和诀窍。 此后

【英语翻译】
Bestowed blessings. Entrusted with the secret treasury of tantras and instructions, becoming indistinguishable from the three kayas of Heruka. Later, when it was time to tame the beings to be tamed in the snowy land of Tibet, at the request of the sovereign Dharma King Tri De, he bestowed the profound and vast ripening and liberating instructions of the Chakrasamvara cycle of teachings. Finally, the profound instructions were divided into three categories: extensive, intermediate, and concise. The extensive teachings, the complete cycle of Red Chakrasamvara, were hidden in the handprint of the ogress in Lhodrak, and were revealed by the sovereign's incarnation, Nyang Nyima Ozer. The intermediate teachings, the ultimate secret supreme, were hidden in the northern border of Tsang, and were revealed by Aya Bonpo Lhabum, the reincarnation of the great translator Vairochana, or Guru Nonze. The concise teachings, the essence of profound meaning, were hidden in the great cave of Gangbar, as it is said: "This treasure hidden in the great cave of Gangbar, will appear when the signs of its extraction are shown without leaving any behind. A treasure revealer named Pema Wangchuk will appear." As prophesied by the vajra words, the recipient of Padma's speech, the emanation of the translator Nganlam Gyalwa Chokyang. Born into the Chinese race in Jarma, renowned as a teacher skilled in both sutra and tantra, the prophecy and encouragement descended upon Gyaton Pema Wangchuk. From the source of knowledge in E Yul, the great rock shelter called the Vajra Great Cave of Gangbar, with the mark of Pawa Wangchuk at the entrance, he revealed the teachings of the three categories of guru, complete, and mind, as well as the catalog of the protector Gur Gon, the class of subduing the arrogant, the five sections of instructions, and the sacred substances of nectar pills. He benefited beings as appropriate, and the Gur Gon teachings, through the lamas of Yar Lung Luba, now reside in the blazing fire volume of the Sakya Gur Gon tradition. The Chakrasamvara teachings, as prophesied, were again sealed as a treasure in that place. Later, on the tenth day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Earth Tiger year of the Rabjung cycle (1638 CE), the wisdom dakini showed the actual treasure catalog to the all-pervading incarnation of the great treasure revealer Pema Osel
Do-ngak Lingpa, and after explaining it, the treasure revealer Pema Wangchuk himself appeared and fully bestowed the empowerments and instructions. Thereafter

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ། ཆུ་རྟ་མགོ་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་དོན་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རིག་ནས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་
ཞིག༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་དེ་ཉིད་ལྕེའི་དབང་པོ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་ཉམས་པའི་ཁེ་ཉེན་གྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི༔ དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
被确定为口头传承的文字形式。水马年（1942）五月二十五日，赐予我们师徒成熟解脱的诀窍，这是圆满的恩德。如此，在加持的暖意和空行母的余温尚未消散之际，为了进入殊胜甚深的上乐金刚坛城成熟仪轨，有入门和正行两个部分，首先为了祈请入门之法，请献上坛城。以此作为开场白，开始献曼扎。对于上师和坛城主尊无二无别，以不退转的强烈信心，双手合十并献上鲜花，念诵以下祈请文。大乐导师黑汝嘎！遍主莲花金刚力！以慈悲之心垂念我！请赐予成熟解脱的加持！念诵三遍。如此祈请后，得知是具备深奥秘密的法器，因此赐予许可并宣誓三昧耶，请倾听。善来具缘种姓之子！若欲求甚深成熟解脱！守护根本支分三昧耶！莫违越难违金刚誓！赐予甘露誓水。班杂 阿米里塔 乌达嘎 塔 塔 塔！（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：वज्र अमृta उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，金刚 甘露 水 呸 呸 呸！）这金刚誓水通过舌根与心间的不坏明点融为一体，作为守护和违背誓言的利弊的见证，因此务必谨记所嘱咐的，不要违越，念诵以下誓言。萨玛雅 依当  Raksha Mi！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི།，梵文天城体：समय इदं रक्ष मि，梵文罗马拟音：samaya idaṃ rakṣa mi，誓言 此 守护 我！）为了成就堪能灌顶之器，为了清净相续，依次进行皈依、发心、积累资粮等，因此请这样发愿：具德上师上乐金刚父母是诸佛总集的自性，安住于三根本浩瀚如海的主尊，我等一切有情从今直至菩提果之间，以身语意三门恭敬皈依，念诵以下内容。那摩！上师上乐之王！等，按照仪轨念诵三遍。愿虚空遍布的如母有情众生，从轮回痛苦的巨大海洋中解脱出来，获得上师上乐金刚的身和智慧的永恒安乐之位。

【英语翻译】
It was determined as the written form of the oral transmission. On the twenty-fifth day of the fifth month of the Water Horse year (1942), the master bestowed upon us disciples the essence transmission of ripening and liberation, which is a complete kindness. Thus, while the warmth of the blessings and the breath of the dakinis have not yet dissipated, in order to enter the ripening stage of the particularly profound and sublime Mandala of the Lord Chakrasamvara, there are two parts: the entrance and the main practice. First, in order to request the entrance teachings, please offer the mandala. With this as an introduction, begin the mandala offering. With unwavering and intense devotion to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, with palms together and offering flowers, recite this supplication: Great Blissful Teacher Heruka! All-pervading Lord Padma Vajra Power! With loving-kindness, please consider me! Please bestow the blessings of ripening and liberation! Recite three times. Having supplicated in this way, knowing that you are a vessel possessing profound secrets, permission is granted and the samaya is proclaimed, so please listen attentively. Welcome, fortunate son of noble lineage! If you seek the profound ripening and liberation! Protect the root and branch samayas! Do not transgress the unbreakable vajra vow! Bestow the nectar samaya water. Vajra Amrita Udaka Tha Tha Tha! (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：वज्र अमृta उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：vajra amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，金刚 甘露 水 呸 呸 呸！) This very vajra samaya water, through the power of the tongue, mixes as one taste with the indestructible bindu in the heart, and serves as a witness to the benefits and detriments of keeping and breaking the samaya. Therefore, be mindful of what has been instructed, and do not transgress it. Recite this taking of the word of honor: Samaya Idam Raksha Mi! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི།，梵文天城体：समय इदं रक्ष मि，梵文罗马拟音：samaya idaṃ rakṣa mi，誓言 此 守护 我！) In order to make the vessel suitable for empowerment, and for the sake of purifying the continuum, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit will occur in sequence. Therefore, please make this aspiration: The glorious guru, Lord Chakrasamvara, father and mother, the embodiment of the union of all the Buddhas, abiding as the master of the three roots, vast as the ocean, I and all other sentient beings, from now until enlightenment is attained, with great respect in body, speech, and mind, go for refuge. Recite the following: Namo! Guru, Supreme Blissful Wheel! etc., recite three times according to the manual. May all mother-like sentient beings pervading the sky, be liberated from the great ocean of suffering of samsara, and attain the state of eternal bliss of the body and wisdom of the guru, Lord Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ནོད་ལ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སེམས་
བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་དྲངས་ཤིང་བཀུག་སྟེ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་
པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གཡེང་བར་དམིགས་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གློག་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གདོས་བཅས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ལུས་སེམས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་

【汉语翻译】
安置于此。为此，为了获得成熟的灌顶，为了如法修持解脱道的次第，要发起这样的愿心，念诵此后的发心文： ཧོ༔ （藏文） 心 བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ （藏文） 等等，如仪轨中所述三遍。将通常的忏悔支分八支的禅定，一一清晰地观想，并念诵此后的内容： རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ （藏文） 等等，三遍。为了使灌顶的智慧尊者安住于自相续的根本，必须如法守护总的以及特别殊胜的誓言和戒律，因此要坚定地持守三种誓言，念诵此后的内容： ཨོཾ། （藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །念诵三遍。通过这些，外入坛城的次第完成后，为了内入，观想上师胜乐金刚的心间，发出四无量心的自性，如铁钩般的radiance（光芒，光辉）。观想你们从大坛城的东门被牵引和钩召，到达主尊面前。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍） 观想安坐在由狮子抬起的珍宝宝座和莲花日月轮叠加的座垫上。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvam，汉语字面意思：金刚誓言萨埵） 之后，因为是内入的实际内容，降下智慧尊者，所以要好好地约束身语意三门。不要让心被分别念所动摇，要一心专注于目标。由于对上师和本尊无二无别怀有强烈的虔诚，从上师的心间发出大乐的radiance（光芒，光辉），如闪电般的火焰。仅仅触碰到你们的身体，就焚烧了具有实质性的异熟蕴，净化为空性。身体和心识脱离尘垢，化为红色的ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，进入上师胜乐金刚的口中，在心间化为光芒。

【英语翻译】
Place it here. For this purpose, in order to receive the profound empowerment of maturation, in order to properly practice the stages of the path of liberation, generate the aspiration with this wish, and repeat the following aspiration: HO! Repeat the mind of enlightenment, pervading all beings, etc., three times as in the ritual. Clearly visualize each of the eight limbs of the usual confession, and repeat the following: Vajra Master, Buddha Glorious, etc., three times. In order to establish the basis or root of the wisdom being of empowerment in one's own continuum, one must properly protect the vows and commitments, both general and especially supreme, so firmly hold the three vows, and repeat the following: OM! Just as you are, O Sugata, may I become just like you! I will practice the inconceivable, wondrous conduct for the benefit of beings. This supreme and sacred mind of enlightenment, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for my life. May the Vajra King bestow blessings! In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddhas. I will practice the difficult practices of enlightenment. In the mandala of Vajra Yogini, may our wishes be fulfilled! Repeat three times. Through these, the stage of outer entry into the mandala is completed. For the sake of inner entry, visualize that from the heart of the master, the Supreme Bliss, emanates a radiance of the nature of the four immeasurables, like an iron hook. Imagine that you are drawn and summoned from the eastern gate of the great mandala and go before the main deity. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! Imagine that you are seated on a precious throne supported by lions and a seat stacked with lotus, moon, and sun mandalas. VAJRA SAMAYA SATTVAM! Then, since it is the actual content of the inner entry, the wisdom being is brought down, so properly restrain the three doors of body, speech, and mind. Do not let the mind be distracted by conceptual thoughts, but focus your mind one-pointedly on the object. Due to the strong devotion to the guru and yidam as inseparable, from the heart of the master emanates a radiance of great bliss, like a lightning bolt. Just by touching your bodies, the substantial ripened aggregates are burned and purified into emptiness. The pure essence of body and mind, free from dust, becomes a red HŪṂ, enters the mouth of the guru, the Supreme Bliss, and transforms into light in the heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ། ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་ཀོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་
ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་སྐུའི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་བརླ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ། སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྔར་བཤམས་པའི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ་དེ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་འབབ་པ་ལྟར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་
ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཕེབ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་དང་ཌ་དྲིལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ༔

【汉语翻译】
祈请。父母交合的空密处化为菩提心之丸。由此刹那间，你们变为胜乐莲花金刚力，身色赤红，如莲花红宝石般光彩夺目。具有忿怒与贪欲之相，一面二手三眼，龇牙咧嘴，卷舌。胡须眉毛头发乌黑油亮，从中闪耀火光。发髻顶端以如意宝珠和左侧的新月装饰。身披人皮和牛皮，下身披挂虎皮裙。以干湿头盖骨、五种蛇类和珍宝骨饰庄严。双手以金刚铃交于胸前，拥抱明妃曼达拉瓦，她赤红明亮，手持钺刀颅碗。双足一伸一屈，以抛掷之姿，于智慧之火中傲然而立，身之五处有五部颅鬘。彼等之心间、宝珠顶端、左右腿上，有降旨之八大持明。心间内圈四脉瓣上有四部瑜伽母。眉间等二十四处有二十四勇士和瑜伽母。四肢有八门禁地。此外，五蕴、十二处、十八界一切皆如三根本、寂怒本尊芝麻荚开裂般显现，从空密处而出。于外，安坐于先前陈设之灌顶台上，三处以三金刚之体性，白色、红色、蓝色光芒之三字为标志，心间命字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如太阳般燃烧，以及上师心间放射出光芒，如铁钩般充满虚空。催请遍布虚空之三根本浩瀚本尊之心意。彼等三密之加持、能力、大智慧之光芒，皆以手印、字句、法器之形态如大雨般降临。从你们之顶门进入，融入心间，信受获得大乐无上不变之智慧融入相续。以法器和鼓乐之声催请，于七句祈请文和事业仪轨之加持降临后念诵：玛哈格热西日嘿热嘎嘉纳萨埵阿贝夏亚阿贝夏亚，萨埵班杂亚萨埵班杂亚。（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ༔，梵文天城体：महागुरु श्री हेरुक ज्ञान सत्त्व आवेशय आवेशय । सत्त्वं भाय सत्त्वं भाय，梵文罗马拟音：mahāguru śrī heruka jñāna sattva āveśaya āveśaya, sattvaṃ bhāya sattvaṃ bhāya，汉语字面意思：大 गुरु吉祥黑汝嘎 智慧 勇士 进入 进入，勇士 镇住 勇士 镇住。）

【英语翻译】
Please. In the secret space of the union of father and mother, it transforms into a mass of bodhicitta. From that, in an instant, you become the supreme bliss Padma Vajra Power, with a red body, shining with the brilliance of a lotus ruby. Possessing a wrathful and passionate demeanor, with one face, two hands, three eyes, bared fangs, and a rolled tongue. The beard, eyebrows, and hair are black and lustrous, emitting flames of light. The top of the matted hair is adorned with a wish-fulfilling jewel and a crescent moon on the left side. Wearing a human skin and a bull skin as upper garments, and a tiger skin loincloth hanging down. Adorned with dry and wet skull cups, five types of snakes, and precious bone ornaments. The two hands cross the vajra and bell at the heart, embracing the consort Mandarava, who is bright red, holding a curved knife and skull cup. With legs extended and bent in a throwing posture, standing proudly in the midst of the blazing fire of wisdom, the five places of the body are adorned with five skull garlands. In the hearts of these, on the tops of the jewels, and on the right and left thighs, are the eight great vidyadharas who received the command. On the four petals of the inner circle of the heart are the four yoginis of the four families. In the twenty-four places, including the space between the eyebrows, are the twenty-four heroes and yoginis. On the four limbs are the eight gate guardians. Furthermore, all the aggregates, elements, and sources of perception appear clearly like the three roots, the peaceful and wrathful deities, like an opened sesame pod, emerging from the secret space. Outside, seated on the seat of the empowerment mandala previously arranged, the three places are marked with the essence of the three vajras, the three syllables of white, red, and blue light, and the life-force syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) blazing like the sun, and from the heart of the master, rays of light in the shape of iron hooks radiate, filling the expanse of space. Arousing the heart commitment of the vast assembly of the three roots and victorious ones dwelling throughout space. All the blessings, power, and great wisdom of their three secrets descend like a great rain in the form of mudras, syllables, and symbols. Entering from the crown of your heads and dissolving into your hearts, believe that the unchanging wisdom of great bliss is being transmitted into your being. Urged on by the substances of descent and the sound of the ḍamaru and bell, at the end of the blessings of the seven-line prayer and the activity manual, recite: Mahāguru Śrī Heruka Jñāna Sattva Āveśaya Āveśaya, Sattvaṃ Bhāya Sattvaṃ Bhāya. (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭམ་བྷ་ཡ་སཏྭམ་བྷ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: महागुरु श्री हेरुक ज्ञान सत्त्व आवेशय आवेशय । सत्त्वं भाय सत्त्वं भाय, Sanskrit Romanization: mahāguru śrī heruka jñāna sattva āveśaya āveśaya, sattvaṃ bhāya sattvaṃ bhāya, Literal Chinese meaning: Great Guru Glorious Heruka Wisdom Hero Enter Enter, Hero Subdue Hero Subdue.)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་འཚལ། ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་བླ་མའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བབས་པ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མིག་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་
མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་སྦྱང་གཞིའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་གྲངས་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
ར ར ར ར༔ 匝拉亚匝拉亚吽阿哈哲༔ 如此猛烈念诵并降下。观想智慧的加持之流稳固于三门。谛叉瓦日拉（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）！如此说并将金刚杵置于头顶。心想先前所赐的花鬘，落于生生世世有关联的增上神身上吧，于是在上师的身坛城中，伴随念诵此句而抛掷。 吼！上师大乐黑汝嘎！于金刚身之坛城中！我供养明觉之花！以慈悲垂念而接受！ 惹那玛拉札谛恰吼（藏文：རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：ratna mālā pratīccha ho，梵文罗马拟音：ratna mālā pratīccha ho，汉语字面意思：宝鬘请接受吼）！ 如此抛掷的花朵落于上师头顶，观想再次于你们各自的头顶，以灌顶标志的顶髻之形式系紧。布施贝玛拉格热哈那吼（藏文：པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ，梵文天城体：puṣpe mālā gṛhṇa ho，梵文罗马拟音：puṣpe mālā gṛhṇa ho，汉语字面意思：花鬘请接受吼）！ 观想从上师的心间，放射出如黄金针般的智慧光芒，与无明的障蔽眼罩一同消除。嘉纳匝秋札贝夏亚帕（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼请进入 啪）！ 如此获得清净智慧之眼，观想上师和你们各自的身体上所安住的坛城诸神，如现量般显现。 如此，进入内智慧坛城的法已圆满完成。为了进入而作的殊胜灌顶之初，献上曼扎作为请求的供养。念诵此祈请文。 菩提金刚于佛陀前，如何供养广大供养般。 我亦为救护之目的，祈请赐予我虚空金刚。 三遍。 于真实灌顶中，与净治所依次第相应，安住四种净治之法，首先为了瓶灌顶，请作如此意念。 从上师的心间放射出光芒，迎请具备三处座位的灌顶本尊充满虚空。 瓦日拉萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝）！ 从心间化现的诸佛母供养并赞颂。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿尔冈...夏达札谛恰梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata arghaṃ... śabda pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ... śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 一切如来 供养...声音 请接受 梭哈）！ 法身如虚空般无别， 色身如彩虹般各自显现。 拥有殊胜方便与智慧者， 向五部善逝顶礼赞叹。 金刚持于佛陀前， 为救护众生而灌顶， 功德之源如是，

【英语翻译】
Ra ra ra ra! Tsala ya tsala ya hum ah ha dzaim! Utter this fiercely and descend. Visualize that the stream of wisdom's blessings is firmly established in the three doors. Tishtha Vajra! Saying this, place the vajra on the head. Thinking that the garland of flowers previously given should fall on the deity of increase connected from lifetime to lifetime, throw it in the mandala of the guru's body, accompanied by repeating this. Ho! Guru Great Bliss Heruka! In the mandala of the vajra body! I offer the flower of awareness! Please consider with compassion and accept! Ratna mala pratitsa ho! Having thrown the flower in this way, and it having fallen on the crown of the guru's head, visualize that it is again tied on the crown of your heads as a diadem, a sign of empowerment. Pushpe mala grihna ho! Visualize that from the heart of the guru, rays of wisdom, like golden needles, radiate and eliminate the obscurations of ignorance along with the blindfold. Jnana chakshu praveshaya phat! Having thus obtained the pure eye of wisdom, have the faith that the assembly of deities of the mandala residing in the bodies of the guru and yourselves are seen as if directly perceived. By these, the Dharma of entering the inner wisdom mandala has been well accomplished. As the first offering for requesting the extraordinary empowerment for entering, offer a mandala. Repeat this supplication. Just as Bodhi Vajra offered a great offering to the Buddha, so too, for the sake of protecting me, grant me the vajra of space today. Three times. In the actual empowerment, in accordance with the order of the basis for purification, abiding in the four aspects of purification, first, for the sake of the vase empowerment, please have this intention. From the heart of the guru, rays of light radiate, and the empowerment deities, complete with the three seats, are invited to fill the sky. Vajra samaja! From the heart, emanated goddesses make offerings and praises. Om sarva tathagata argham... shabda pratitsa svaha! The Dharmakaya is inseparable like space, but the Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. To the five Sugatas who possess supreme means and wisdom, I prostrate and praise. Vajradhara, before the Buddha, empowers for the sake of saving beings, the source of qualities is like that,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་
སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་སོང་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར། སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲའི་སྐུ་དང་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ལས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྣང་སྟོང་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔
བདེ་མཆོག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བ

【汉语翻译】
请赐予。像这样，也请赐予我。这样祈请后，如来们心生欢喜。菩萨们说了吉祥语：吉祥之物安住在所有众生的心中。一切的主宰，所有种姓的主人。无余众生之生者，大乐。以此，今日您获得殊胜灌顶，祝您吉祥。三有炽燃之身，具足随顺调伏。具有千道蓝色光芒，具有百千个太阳。具有多种身形和装束，具足随顺心意。嘿汝嘎本尊和咒士一起跳舞吧。这样说着，降下了花雨。明妃们唱着金刚歌。忿怒尊和忿怒母驱逐邪魔。五部母手持盛满金刚甘露水的宝瓶，显现灌顶。手持宝瓶说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！遍布虚空的诸佛菩萨们，手持吉祥宝瓶，以智慧甘露作灌顶，愿庸俗的显现执着得以清净。修持咒语的最后念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 珍（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、卡拉夏阿比钦扎弥（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：कलश अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：宝瓶，灌顶）。这样倾倒和饮用瓶中的水。这样瓶灌顶的实际部分结束，为了在后续阶段，通过观修本尊，念诵咒语，将三摩地的力量融入相续，首先依次授予身语意的灌顶。从上师胜乐金刚莲花金刚的身和各个处所的本尊中，各射出一个第二本尊身形的手印。观想融入你们的身体和各个处所，生起显空身之智慧。将察克里放置在头顶等处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从胜乐金刚炽燃的宫殿中，莲花金刚父母，为种姓之子作灌顶，愿身和智慧圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）莲花金刚身灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从加持广阔的宫殿中，上师持明父母，为种姓之子作灌顶，愿金刚智慧显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈咕噜班杂达玛身灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无量庄严的宫殿中，颅鬘五部父母，为种姓之子作灌顶，愿烦恼蕴聚自解脱。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂咕噜颅鬘力一切身灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！与本尊无别的宫

【英语翻译】
Please grant. Likewise, please grant this to me as well. After praying in this way, the Thus Come Ones were pleased. The Bodhisattvas spoke auspicious words: May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings. The master of all, the lord of all lineages. The great bliss that gives birth to all sentient beings. By that, may you have auspiciousness for the supreme empowerment today. The body that blazes in the three realms is endowed with following and taming. Possessing a thousand blue rays, possessing a hundred thousand suns. Possessing various forms and appearances, endowed with following the mind. May Heruka and the mantra practitioner dance together. Saying this, they showered a rain of flowers. The consorts sang the Vajra song. The wrathful deities and wrathful mothers expelled the obstacles. The five lineage mothers held vases filled with Vajra nectar water and manifestly bestowed empowerment. Holding the vase and saying: Om! The Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, holding the auspicious vase, bestowing empowerment with the nectar of wisdom, may ordinary appearances and attachments be purified. At the end of the practice mantra, recite: Hrih, Hum, Tram, Om, Ah, Kalasha Abhishinca Mi. Thus, pour and drink the water from the vase. Thus, the actual part of the vase empowerment is completed, and in order to instill the power of Samadhi into the continuum in the subsequent stages, by meditating on the deity and reciting mantras, first, the empowerments of body, speech, and mind are bestowed in sequence. From the body of the master Chakrasamvara Padmavajra and the deities of the respective places, one second deity form of the mudra is emitted. Visualize that they dissolve into your body and respective places, generating the wisdom of the empty form. Place the Chakras on the crown of the head and other places. Hum!
From the blazing palace of Chakrasamvara, the parents Padmavajra, bestow empowerment on the son of the lineage, may body and wisdom be perfected. Om Padmavajra Kaya Abhishinca Mi. Hum! From the vast palace of blessings, the master Vidyadhara parents, bestow empowerment on the son of the lineage, may the Vajra wisdom be manifested. Om Maha Guru Vajradharma Kaya Abhishinca Mi. Hum! From the immeasurable and adorned palace, the five skull garland parents, bestow empowerment on the son of the lineage, may the aggregates of afflictions be self-liberated. Om Vajra Guru Tothrengtsal Sarva Kaya Abhishinca Mi. Hum! The palace inseparable from the deity

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་ཡུལ་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོས༔
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་རེ་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་། ཕྱི་ནང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་གསང་བའི་གནས་ནས་སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བྱི

【汉语翻译】
從此，大成就者持明父母，為具種姓之子灌頂，願會供處之分別念自然解脫！嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 嘎雅 阿比辛匝 阿彌。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra mahā guru sarva kāya abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，金剛，大，上師，一切，身，灌頂，我）。吽！從具足四無量之宮殿中，大樂四種姓之空行母，為具種姓之子灌頂，願四喜之智慧現前！嗡 達吉尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛匝 阿彌。（藏文：ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，空行母，一切，身，灌頂，我）。吽！從二十四境之宮殿中，勇士空行父母，為具種姓之子灌頂，願功德力量圓滿獲得灌頂！嗡 班匝 瑜伽尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛匝 阿彌。（藏文：ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vīra yoginī sarva kāya abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，勇士，瑜伽母，一切，身，灌頂，我）。吽！從八大屍陀林之宮殿中，守護門戶之使者母，為具種姓之子灌頂，願事業究竟獲得灌頂！嗡 噶瑪 達吉尼 薩瓦 嘎雅 阿比辛匝 阿彌。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ karma ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：嗡，事業，空行母，一切，身，灌頂，我）。從今以後，將本尊身之手印釘牢於一切穩固與變動之事物上，努力使一切庸俗之事物皆顯現為空性本尊之壇城。上師與汝等皆觀想為勝樂金剛蓮花金剛，於其心間，觀想金剛顱鬘與大吽字嘎巴拉之中，日月仰覆交合之中心，各有一紅色吽字放光。觀想上師心間命種字之外，咒鬘環繞，從咒鬘中放出第二咒鬘，從口中而出，進入汝等之口中，安住於心間命種吽字之外。因念誦之緣故，咒鬘中不斷生出咒鬘，觀想外內父母之口與秘密處，經由心間，如火把般旋轉之光芒與大樂之光輝，使無漏之安樂燃燒，成就與智慧堅固，隨念誦祈請文。念誦六字祈請文三遍。再次，觀想上師心間咒鬘中，放出修法之第二咒鬘，從口中而出，進入汝等之口中，安住於心間命種之外，因念誦之緣故，放出無量大樂光芒，遍佈身體之
壇城一切處。諸本尊融入之安樂聲與光芒化身不可思議之化身，供養遍滿虛空之三根本諸佛。

【英语翻译】
From now on, the great accomplished vidyādhara parents, empower the son of the lineage, may the conceptual thoughts of the gathering place be self-liberated! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Body, Abhisheka, I). Hūṃ! From the palace possessing the four immeasurables, the ḍākinīs of the four great lineages of bliss, empower the son of the lineage, may the wisdom of the four joys be manifested! Oṃ Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Ḍākinī, All, Body, Abhisheka, I). Hūṃ! From the palace of the twenty-four lands, the hero and ḍākinī parents, empower the son of the lineage, may the qualities and abilities be perfected and the empowerment be obtained! Oṃ Vīra Yoginī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vīra yoginī sarva kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Hero, Yoginī, All, Body, Abhisheka, I). Hūṃ! From the palace of the eight great charnel grounds, the messenger mother who protects the gate, empower the son of the lineage, may the activities be perfected and the empowerment be obtained! Oṃ Karma Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī sarva kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Ḍākinī, All, Body, Abhisheka, I). From now on, fix the pegs of the deity's form and mudra on all stable and moving things, and strive to make all ordinary things appear as the maṇḍala of emptiness and deity. Both the teacher and yourselves should visualize yourselves as clear Hevajra Padmavajra, and in your hearts, visualize a red Hūṃ radiating light at the center of the union of the sun and moon in a skull cup with a vajra skull garland and a great Hūṃ. Visualize that the life-seed syllable in the teacher's heart is surrounded by a garland of mantras, and from that mantra garland, a second mantra garland emanates, comes out of the mouth, enters your mouths, and abides at the end of the life-seed Hūṃ syllable in your hearts. Due to the recitation, mantra garlands continuously arise from the mantra garland, and visualize that the light rays and the splendor of great bliss, like a revolving torch, pass through the mouths and secret places of the outer and inner fathers and mothers, causing the uncontaminated bliss to blaze and the accomplishments and wisdom to be stable, and then recite the recitation mantra. Recite the six-syllable recitation mantra three times. Again, visualize that from the mantra garland in the teacher's heart, a second mantra garland of practice emanates, comes out of the mouth, enters your mouths, and abides at the end of the life-seed syllable in your hearts. Due to the recitation, immeasurable rays of great bliss radiate, pervading all the maṇḍalas of the body. The sound of bliss and the light rays of emanations, which are inconceivable, emanate as the deities enter into union, and offer to all the Buddhas of the three roots who pervade the sky.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་སླར་འཕྲོས་པས་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་གསུམ་རེ་བཟླ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེ །ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་
ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། གསང་བའི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གསུམ། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་བཀོད་པ་དང༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་དག༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲར་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་པར་གྱིས་ལ། རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར

【汉语翻译】
那么将所有清净精华的能量都收集起来融入自身。光芒再次放射，净化对器和情（外器世界和有情众生）的执着，使显现、声音、念头都转变为本尊、咒语、法身的自性。信奉产生声空语的智慧，并随念修持的咒语。念诵二十一遍修持咒。之后，从你们各位头顶的佛陀颅鬘力本尊的心咒咒鬘中放射出遍布虚空的白色光芒。信奉所有息灭事业都自然成就，并随念。各自念诵三个事业咒，普皆适用。从肚脐的宝生颅鬘力本尊的心咒咒鬘中放射出遍布虚空的金色光芒。信奉所有增益事业都自然成就，并随念。念诵三个咒语。从喉咙的莲花颅鬘力本尊的心咒咒鬘中放射出遍布虚空的红色光芒。观想所有怀爱事业都自然成就，并随念。念诵三个咒语。从心中的金刚颅鬘力本尊的心咒
咒鬘中放射出遍布虚空的蓝色光芒。观想所有降伏事业都自然成就，并随念。念诵三个咒语。从秘密处的羯磨颅鬘力本尊的心咒咒鬘中放射出遍布虚空的绿色光芒。信奉所有事业都自然成就，并随念。念诵三个咒语。将咒鬘置于喉咙处。ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）本尊咒语无别之显现，以及大乐收放之念诵，使流动之风息转为咒语，愿成就语之智慧！ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वाक्ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vākjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语智灌顶啊！）从今以后，将心咒的钉橛和放射、收摄事业的钉橛，打在一切稳定和变动的声音上，努力使一切作为普通声音而发出的声音，都显现为声空语的轮转。展示镜子。以显现、声音、念头三者所包含的一切法，虽然显现为各种各样，但原本就远离生、灭、住三者，如同自心空性之自性光芒显现在明镜上，以无自性的影像为例证。安住于自证本净原始法性未作之自性中，从而生起心之智慧

【英语翻译】
Then gather all the pure essence of energy and dissolve it into yourself. The light radiates again, purifying the attachment to container and contents (outer world and sentient beings), transforming appearances, sounds, and thoughts into the nature of deity, mantra, and dharmakaya. Have faith in generating the wisdom of sound-emptiness speech, and recite the practice mantra. Recite the twenty-one practice mantras three times. Then, from the heart essence mantra garland of Buddha Skull Garland Power at the crown of your heads, white light radiates, filling the sky. Have faith that all peaceful activities are spontaneously accomplished, and recite. Recite three activity mantras each, applicable to all. From the heart essence mantra garland of Ratna Skull Garland Power at the navel, golden light radiates, filling the sky. Have faith that all enriching activities are spontaneously accomplished, and recite. Recite three mantras. From the heart essence mantra garland of Padma Skull Garland Power at the throat, red light radiates, filling the sky. Visualize that all magnetizing activities are spontaneously accomplished, and recite. Recite three mantras. From the heart essence mantra garland of Vajra Skull Garland Power at the heart,
blue light radiates, filling the sky. Visualize that all wrathful activities are spontaneously accomplished, and recite. Recite three mantras. From the heart essence mantra garland of Karma Skull Garland Power at the secret place, green light radiates, filling the sky. Have faith that all activities are spontaneously accomplished, and recite. Recite three mantras. Place the mantra garland at the throat. Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！) The manifestation of deity and mantra as inseparable, and the recitation of great bliss gathering and dispersing, transform the moving wind element into mantra, may the wisdom of speech be accomplished! Vākjñāna abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体：वाक्ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vākjñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语智灌顶啊！) From now on, drive the stake of the heart mantra and the stake of radiating and gathering activities into all stable and moving sounds, and strive to make all sounds that arise as ordinary sounds manifest as the wheel of sound-emptiness speech. Show the mirror. All phenomena encompassed by appearances, sounds, and thoughts, although appearing in various ways, are originally free from the three—birth, cessation, and abiding—like the self-luminous radiance of the emptiness of one's own mind appearing in a clear mirror, exemplified by the insubstantial image. By resting equally in the unmade nature of self-awareness, primordial purity, original dharmata, generate the wisdom of the heart.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་
དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་བཏབ་སྟེ་དྲན་རྟོག་རང་ག་མའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཡེ་དྷར། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་དག་པ་བརྗོད། དེས་སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྟེན་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་དགོས་པས་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཟུར་གསལ་ཁྲིད་ཡིག་གི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་། རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རྫོགས་ཀྱི་བར་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་དལ་བུས་བཀླག །བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ཙམ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། ཆགས་
པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བ་གཞིར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ། བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་འབར་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་ཆགས་པའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྦྱིན། གསང་རྫས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདེ་བ་འབར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་རྟོགས། སེམས་བྱུང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ། ཉམས་མྱོང་བསམ་བརྗོད་དཔེ་ལས་འདས་པའ

【汉语翻译】
敬信吧！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如此显现与声名一切，如明空镜中之影像。
以法性真谛之灌顶，愿成就心之智慧！
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：cittajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心智智慧灌顶吽）
从今以后，为了不改变心意，将钉子钉在轮回涅槃的一切念头上，努力使记忆和想法的所有活动都显现在明空心中的轮中。住在虚空中的灌顶神们也融入你们，请相信灌顶的智慧会增长和稳固。散花并说吉祥语，愿耶达尔、苏普拉提斯塔等使其稳固。如此以宝瓶灌顶，愿稳动之显现执着垢染消除，能于内外生起次第禅修，果位化身显现。如是说清净语。如此成熟之宝瓶灌顶及其后续已完成，因此必须学习将此转化为道，即显空生起次第，因此宣说解脱引导次第。等等连接，若想详细阐述，则从单独明示引导文的历史和前行开始，直到生起次第引导结束，都要清晰易懂地缓慢阅读。若要简略，则仅说事业仪轨的明、稳、净三者即可。第二，秘密灌顶，如此观想：上师胜乐金刚莲花金刚父母双运，以喜乐之声和安乐之光芒迎请诸佛菩萨，融入其身。以大贪欲之火融化，与根本处之菩提心融为一体，从空行秘密处以红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形象放出。与颅器之誓言物融为一体，化为光。观想那大乐贪欲的红色光芒正在舌头上赐予。手持颅器甘露，ཨཱ༔（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以融化之乐引导之菩提心吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色明亮贪欲之光芒闪耀，融入脉、界、气无别，愿无分别智慧显现！修法咒语最后，念诵并给予嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。秘密物遍布所有脉和界，因此喜乐燃烧。觉悟一切法皆为自心之游戏，所有心生之念头都融入心性之界，体验超越思维言说比喻

【英语翻译】
Believe! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
All that appears and is renowned, like reflections in a clear, empty mirror.
By the empowerment of the Dharma's true meaning, may the wisdom of the mind be accomplished!
Cittajñāna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: cittajñāna abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Mind Wisdom Empower Hūṃ)
From now on, in order not to change your mind, drive a stake into all thoughts of saṃsāra and nirvāṇa, and strive to make all activities of memory and thought appear in the wheel of the mind of awareness and emptiness. May the empowering deities residing in the sky also dissolve into you, and believe that the wisdom of empowerment will increase and be firm. Scatter flowers and say auspicious words, may Yadhar, Supratiṣṭha, etc., make it firm. Thus, by the vase empowerment, may the stains of attachment to the stable and moving appearances be removed, may you be empowered to meditate on the generation stage internally and externally, and may the fruition of the Nirmāṇakāya be manifested. Thus, speak the words of purification. Thus, the maturing vase empowerment and its subsequent practices have been completed, so it is necessary to learn to transform it into the path, that is, the generation stage of appearance and emptiness, therefore, the stages of the liberating guidance are explained. Connect with etc., and if you want to elaborate, start from the history and preliminaries of the separately clarified guidance text, and slowly read until the end of the generation stage guidance so that it is clear and easy to understand. If you want to be brief, just say the three aspects of clarity, stability, and purity of the activity ritual. Second, the secret empowerment, visualize as follows: Guru Cakrasaṃvara Padmavadjra in union, with the sound of joy and the rays of bliss, invite all the Buddhas and Bodhisattvas and dissolve them into his body. Melt with the fire of great desire, and merge into one with the Bodhicitta at the base, and emanate in the form of a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) from the secret place of the ḍākinīs. Merge into one with the samaya substance of the skull cup, and dissolve into light. Visualize that the red radiance of great bliss and desire is being bestowed on your tongue. Holding the nectar of the skull cup, Ā! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) The Bodhicitta drawn by the melting bliss, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) The red and bright light of desire shines, dissolving into the channels, elements, and winds without separation, may non-conceptual wisdom be manifested! At the end of the practice mantra, recite and give Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The secret substance pervades all the channels and elements, therefore bliss blazes. Realize that all dharmas are the play of your own mind, all thoughts arising from the mind dissolve into the realm of mind essence, experience beyond thought, speech, and metaphor.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་དང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སོང་ནས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བརྟེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཁྲིད་ཡིག་གམ། གཏེར་གཞུང་ཚིག་རྐྱང་པ་གང་རུང་གིས་བདག་བྱིན་རླབས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཁྲིད་རྣམས་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་
ཆུ་སྐྱེས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ། རིག་མ་མནྡཱ་ར་བ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཤངས་བུ་ག་གཡས་ནས་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ནི། སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་
བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ

【汉语翻译】
以澄明空性不作意之智慧于自续生起而信解。如是秘密灌顶故，风与分别之垢除，能修自加持等，果报化身得现前。彼以秘密灌顶已竟，即彼持为道之依凭，圆满次第之引导教授者。如是等语作连结，以引导文，或伏藏正文单句任何，而讲说自加持、多种金刚、匝兰达拉之引导等。三者，为般若智慧之灌顶故，信解交付具足种性之相，且身形与姿色之美妙超胜之明妃加持。智慧明妃加持。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽)：金刚空行母之
莲花乃，大乐智慧生起之处，以等至之结合，令体验胜妙之乐。羯磨印智慧灌顶吽 (ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ，कर्म मुद्र ज्ञान अभिषिञ्च हुं，事业印智慧灌顶吽)！汝等乃大乐莲花金刚，明妃曼达拉瓦，虚空秘密金刚与莲花，以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) 与 啪 (ཕཊ，phaṭ，फट्，啪) 字所标帜。思惟从此方便，当令大乐俱生之智慧现前，即以具足三觉受之瑜伽，入于等至，以上降与下固之四喜究竟，令无迁变之大乐智慧现前。从上师之心中，以不坏大乐之明点，以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) 字之形相，从右鼻孔放出。汝等之鼻孔左方进入，安住于心间之月轮上。从中，无漏之乐遍满，祈请作大乐之信解。如是第三灌顶故，有漏明点之垢除，能修使者之智慧，果报法身得现前。彼以般若智慧之灌顶已竟。即彼持为道之引导教授者：等语作连结，而开示宝瓶充满之次第。
四者，以句灌顶宝而作介绍者。汝等身之要正直端正，呼出三次浊气，心间月轮上安住之吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) 字，白色红色光芒照耀

【英语翻译】
Visualize that the wisdom of clear emptiness, free from conceptualization, is born in your mindstream. Thus, by the secret empowerment, the impurities of wind and thought are purified, you are empowered to meditate on self-blessing, etc., and the fruition, the Sambhogakaya, will be manifested. Having completed the secret empowerment, the instruction on taking that as the path, relying on the completion stage, is taught. Connecting with words like "thus," the instructions on self-blessing, various vajras, and Jalandhara are explained using either the instruction text or any single phrase from the treasure text. Thirdly, for the sake of the wisdom and knowledge empowerment, visualize entrusting the blessed mudra maiden, who is perfect in the characteristics of her lineage and excels in the beauty of form and grace. Bless the vidyadhari. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽): The lotus of the Vajra Yogini
is the source of great bliss wisdom. Through the union of equipoise, experience the supreme bliss. Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum (ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ，कर्म मुद्र ज्ञान अभिषिञ्च हुं，Karma Mudra Jnana Abhisinca Hum)! You are all Hevajra Padmavajra, the vidyadhari Mandarava, the secret vajra and lotus of space, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) and Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，Phat). Thinking, "From this method, may the wisdom of great bliss born together be manifested," enter into equipoise with the yoga possessing the three perceptions, and at the culmination of the four joys of rising and stabilizing, manifest the wisdom of immutable great bliss. From the heart of the master, the indestructible bindu of great bliss, in the form of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽), is emitted from the right nostril. Entering through your left nostrils, abide on the lunar seat in your heart. From that, immeasurable rays of bliss and emptiness, white and red in color, fill the entire inside of your body. Pervade with uncontaminated bliss. Generate faith that you are blessed by the body, speech, and mind of glorious Heruka and consort. Thus, by the third empowerment, the impurities of contaminated bindus are purified, you are empowered to meditate on the wisdom of the messengers, and the fruition, the Dharmakaya, will be manifested. Having completed the wisdom and knowledge empowerment, the instruction on taking that as the path is: Connecting with words like "etc.," the stages of filling the vase are shown.
Fourthly, introducing with the precious word empowerment: Straighten your body posture. Expel the stale air three times. The white and red letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) residing on the lunar seat in your heart, radiating light

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། མཐར་དེའང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ་བར་མོས་ལ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐྱང་འཚལ། ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག དེ་ལྟར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་བཅས་མཐར་དབྱུང་། དེ་དག་གིས་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་ཚངས་སྤྲུགས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ལམ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ འབྲས་བུའི་
ཡེ་ཤེས་མྱུར་སྨིན་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྔོན་དུས་བཞུགས་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་མེད། འདིའི་མཆོག་དབང་སྐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱང་བཞུགས་པ་བཅས་འདི་ནི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཤིན་ཏུ་གལ་པོ་ཆེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས༴ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་ཐོད་སྦྲུལ་རུས་པ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར

【汉语翻译】
于彼一心专注，最终亦信彼消融于不可得之空性中，修持双运超意识之见。 吼！三界情器所摄持，不可思议智慧中，离弃取舍断除立，如实了悟真实义。 达玛达都嘉那阿阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञान अ अ，梵文罗马拟音：dharmadhātujñāna a a，汉语字面意思：法界智 阿 阿）以金刚语作介绍，稍作等持。 如是第四灌顶故，能取所取分别垢，于不可思议修持自在，果位自身现前成。 如是第四灌顶已竟，即彼引为道用之引导者。 如是作结，最终导出不可思议之次第与后之引导。 彼等已竟，上师胜乐轮之根本灌顶口诀引导次第与俱，成熟解脱净治已成，其利益亦如经中所说。 如是如法作灌顶，三根本海之加持入，道之种子置于相续中，果之
智慧速疾成熟变。 如是宣说。胜乐金刚铃五次第之加持传承往昔虽有，然现今已断绝。 此之殊胜灌顶时，加持之义一切圆满，及近传承亦存留，故此乃教藏二者水乳交融，务必了知极其重要。 支分之二灌顶之第一，为求甘露药之灌顶，献曼扎，作祈请，此之随诵。 吼！遍主莲花金刚力，至上安乐黑汝嘎，甘露秘密之坛城中，祈赐成熟解脱之灌顶。 念诵三遍。 为令相续清净之故，随诵此恒常忏悔支分八支。 金刚阿阇黎等。 为降智慧，如是作意。 以事业咒作清净，以空性作净化。 于空性中，汝等所住之处，莲花日轮慢心之座垫上，心性之自性红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 彼完全转变，刹那间汝等胜乐莲花金刚力，身色红色具忿笑之相。 发髻之发式与所穿之三衣，颅饰蛇饰骨饰与绸缎及珍宝之饰品与姿态。

【英语翻译】
Focus your mind on that one point. Finally, believe that it dissolves into the emptiness of non-duality, and cultivate the view of the great transcendental union. Ho! All the contents of the three realms, within the inconceivable wisdom, Abandoning acceptance, eliminating placement, cultivate detachment. Truly realize the definitive meaning. Dharma Dhatu Jnana A A (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञान अ अ, Sanskrit Romanization: dharmadhātujñāna a a, Literal Chinese meaning: Dharma Realm Wisdom A A) Introduce with Vajra words, and remain in equanimity for a moment. Thus, through the fourth empowerment, The stains of grasping and clinging thoughts are removed. Have power to meditate on the inconceivable. The fruit, the very body, will manifest. After the fourth empowerment is completed, this is the guidance on how to take it as the path. Conclude by finally extracting the inconceivable stages and subsequent guidance. With these, the root empowerment, instructions, and guidance of the Chakrasamvara mandala are completed, resulting in maturation, liberation, and purification. The benefits are also as stated in the scriptures: Thus, by properly bestowing empowerment, The blessings of the three root oceans enter. The seed of the path is placed in the continuum. The wisdom of the fruit quickly ripens and transforms. Thus it is said. Although the blessings of the five stages of Chakrasamvara Ghanta existed in the past, they are now extinct. During this supreme empowerment, all the meanings of the blessings are complete, and the near lineage also remains. Therefore, it should be understood that this is extremely important as the teachings and treasures merge like water. The first of the two branch empowerments is the offering of a mandala for requesting the nectar medicine empowerment. Recite this prayer after me. Ho! All-pervading Padma Vajra Power, Heruka of supreme bliss, In the mandala of secret nectar, Grant the empowerment of maturation and liberation. Repeat three times. In order to purify the continuum, recite this constant confession of the eight branches after me. Vajra Acharya, etc. To invoke wisdom, visualize as follows. Purify with the action mantra. Purify with emptiness. From within emptiness, on the lotus sun arrogant seat where you all reside, the essence of mind is a red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Completely transformed from that, in an instant, you all are Chakrasamvara Padma Vajra Power, with a red body and a wrathful smiling expression. With matted hair, the three garments worn, skull ornaments, snake ornaments, bone ornaments, silk, and jewel ornaments and appearances.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་
དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་པ་དང་གོང་གསལ་དབབ་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ལ་བརྟན། བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་བླ་མ་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ དོན་དམ་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་
ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བློ་འདས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བཏགས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་། ཀཱ་

【汉语翻译】
全部圆满。双手以金刚杵和铃在心间交叉，拥抱明红色的曼达拉瓦佛母，持着钺刀和颅碗。双足一伸一屈，安住在智慧火焰熊熊燃烧之中，在身之各处，清晰显现不混杂的身体坛城诸尊，三处有三字，心间有命字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从他们以及上师的心间，放射出无量光芒。催动三根本一切诸佛的心续。所有一切也变成上师胜乐金刚的身语意的印玺，以字、手印的形象，充满虚空般降临，融入你，信解相续受到加持。念诵包含收摄咒的修法咒语，以及上述降临咒。念诵“谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”而稳固。甘露宫殿，上师胜乐金刚莲花金刚力，本尊和所依的坛城全部圆满显现，迎请到你们的头顶，依靠加持，获得全部四种灌顶。信解与大吉祥黑汝嘎的三密无别，获得两种成就的权能。迎请药之宫殿。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！于最胜秘密之喜乐中，一切自性恒常住。真实甘露是法身，不可思议光明界。法之甘露是圆满报身，结合大乐智慧身。象征甘露是化身，显现为五蕴五大的游舞。物质甘露有五种，根枝精华凝聚。具有所依和能依的，甘露秘密大坛城。因对种姓之子作灌顶，愿获得殊胜共同一切成就！以象征甘露作灌顶，愿获得显空宝瓶灌顶！以物质甘露作灌顶，愿获得大乐秘密灌顶！以法之甘露作灌顶，愿获得智慧三灌顶！以意义甘露作灌顶，愿获得超离心智的第四灌顶！显现声响成熟为本尊和咒语，分别念消融于光明界。所有所见所闻所忆所触，愿与黑汝嘎无别！修法咒语的结尾是：班杂阿弥利达吽舍（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：金刚甘露吽舍）。念诵以此结尾的念诵声调，以及

【英语翻译】
All is completely perfect. With both hands, the vajra and bell are crossed at the heart, embracing the clear red Mandarava, holding a curved knife and skull cup. With one leg extended and one bent, residing in the midst of blazing flames of wisdom, in all the places of the body, the deities of the body mandala are clearly manifest without being mixed, with the three syllables in the three places, and the heart-essence syllable Hūṃ. From them and from the heart of the master, immeasurable rays of light emanate. They stir the mind-streams of the three roots and all the Buddhas. May all of them also become the seals of body, speech, and mind of the Lama Dewa Chok, appearing in the form of letters and symbols, filling the sky, dissolving into you, and may you believe that your lineage is blessed. Recite the practice mantra including the Shambu, and the above-mentioned descent mantra. Recite "Tiṣṭha Vajra（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）" and be firm. The nectar palace, Lama Dewa Chok Padma Vajra Tsal, the deity and the mandala of the support, completely and clearly manifest, are invited to the crown of your heads, and relying on the blessing, you receive all four empowerments completely. Believe that you are inseparable from the three secrets of the great glorious Heruka, and that you have the power to attain the two kinds of accomplishments. Invite the palace of medicine. Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）! In the joy of the supreme secret, all beings always abide. The true nectar is the Dharmakāya, the inconceivable clear light realm. The nectar of Dharma is the Sambhogakāya, the union of great bliss. The symbolic nectar is the Nirmāṇakāya, appearing as the play of the five aggregates and five elements. The material nectar has five aspects, the essence of roots and branches is gathered. With the support and the supported, the great secret mandala of nectar. By empowering the son of the lineage, may all supreme and common accomplishments be completely fulfilled! By empowering with the symbolic nectar, may you obtain the vase empowerment of appearance and emptiness! By empowering with the material nectar, may you obtain the secret empowerment of great bliss! By empowering with the nectar of Dharma, may you obtain the third wisdom empowerment! By empowering with the nectar of meaning, may you obtain the fourth empowerment beyond mind! May appearances and sounds ripen into deities and mantras, may conceptual thoughts dissolve into the clear light realm. May all that is seen, heard, remembered, and touched be inseparable from Heruka! At the end of the practice mantra: Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭha（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：वज्र अम्रुत हुं ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：金刚甘露吽舍）. The chanting with this ending, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ ཕོ་བྲང་ཞལ་ཕྱེས་ལ། ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་མྱང་དུ་གཞུག དེའང་གཞུང་ལས། དབང་འདི་ལན་གཅིག་འབྲེལ་པས་ཀྱང༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུང་འཛིན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བད

【汉语翻译】
念诵“亚加那阿比钦扎 嗡”等，并在三处放置。打开宫殿之门，众神在三处散发甘露之流，三字化为光芒。通过融入自身三处，思维获得殊胜共同成就。在修法咒语之后，念诵“玛哈苏卡加那达度班杂阿弥利达 吽 吽 吽”，并生起意念之力量。众神融入，化为甘露，与誓言物无别。如此信奉，给予甘露并使其品尝。正如经文所说：“仅以此灌顶一次结缘，即可平息一切不顺，增长智慧。必将成为黑汝嘎之传承，金刚之族。”这是所说的。第二支，为祈求吉祥长寿灌顶，献曼扎。念诵此祈祷文：“瑜伽母欢喜嬉戏之，遍主莲花金刚力。以慈悲垂念于我等，赐予寿命与智慧之胜灌。”三次。为了净化相续，念诵此八支忏悔文。金刚上师等，以如法守护三戒之心念诵此文：“诸佛菩萨垂念我，持明者我，直至菩提果，别解脱戒与菩提心，以及持明者内之戒律，全部受持。”三次。为了降临智慧尊，如此观想：从空性之中，你们所居住之处，在莲花日轮傲慢之座上，自心红色吽字。由此转变，刹那间你们化为胜乐莲花金刚，身色红色，具有忿怒微笑之姿态。右手持红色莲花，左手持长寿宝瓶，在心间交错，与明妃曼达拉瓦红色明亮，手持莲花弯刀和甘露颅器者相拥。一切装饰服饰圆满，以展立姿势安住之身，清晰观想与身坛城之众神一起，三处以三字及心间命字吽字为标志。从彼等及上师三处放射之光芒，唤醒三根本诸佛之意。一切皆为甘

【英语翻译】
Reciting "Ya Jñana Abhiṣiñca Om," etc., and placing at the three places. Opening the palace door, the deities' three places are streams of nectar, the three syllables appear as light. By dissolving into one's own three places, think of attaining supreme and common siddhis. After the practice mantra, recite "Mahasukha Jñana Dhatu Vajra Amrita Hum Hum Hum," and generate the power of intention. The deities enter equally and dissolve into nectar, becoming inseparable from the samaya substances. With such faith, give nectar and let them taste it. As the scriptures say, "Even connecting with this empowerment once, all adversities will be pacified and wisdom will increase. One will surely become the lineage of Heruka, the Vajra family." This is what is said. The second branch, offering a mandala as the fee for requesting the auspicious longevity empowerment. Recite this prayer: "Yogini, joyful and playful, pervasive lord Padma Vajra's power. With love, think of me, bestow the supreme empowerment of life and wisdom." Three times. In order to purify the continuum, recite this eight-branch confession. Vajra master, etc., with the mind of properly upholding the three vows, recite this: "Victorious Ones and their children, think of me. I, the vidyadhara, until the essence of enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta, and the assemblies of vows within the vidyadharas, I will completely uphold them all." Three times. In order to invoke the wisdom being, visualize as follows: From within emptiness, in the place where you all reside, on the lotus sun arrogant seat, your own mind, the red Hum syllable. Transforming from that, in an instant you all become Hevajra Padma Vajra, body color red, with a wrathful smiling countenance. The right hand holds a red lotus, and the left hand holds a longevity vase, crossed at the heart, embracing the consort Mandarava, red and clear, holding a lotus curved knife and a nectar skull cup. All ornaments and attire are complete, and the body abiding in a standing posture, clearly visualize together with the deities of the body mandala, the three places marked with the three syllables and the heart life syllable Hum. The rays of light radiating from those and the master's three places awaken the minds of the three roots and all the Buddhas. Everything is sweet

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྤོས་རོལ་དང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་འབེབ་སྔགས་བཏགས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྡུས་
ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས༔ བླ་ཚེ་འཐོར་དང་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་དང་རྒུད་པ་གསོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཚེ་སྔགས་བརྗོད། ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བདེ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འགྱུར་མེད་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མི་འགྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བསྐྱིལ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགག་མེད་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཝཾ་ཡིག་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
至尊莲师长寿佛以暴风雪般的形式降临，请信受融入你们无别之中！如是念诵，在香乐和长寿咒的下方加上降临咒，赐予加持。底叉班杂使其稳固。之后，为了摄集长寿精华，观想上师和你们自己如本尊般明观，从心间和空行密处发出大乐的光芒和无数的化身使者，向十方放射。自身衰减耗损的寿元和轮涅坚固与动摇的一切精华，都化为甘露、光芒、明点的形式聚集，从毛孔进入，融入心间的不坏明点之中。摇动箭幡，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从不 смерти的本初宫殿中， 莲花金刚大乐至上！ 种姓的大母瑜伽母！ 主眷化身一切众， 祈请启发心之誓！ 从法界中升起， 父母双运交融时， 大乐炽燃之神变， 光芒使者向十方放射！ 召回散失衰减的寿元， 恢复耗损衰败的命寿！ 摄集轮涅坚固与动摇的精华， 赐予寿命和智慧之成就！ 如是念诵长寿咒。手持长寿穗，长寿穗圆满，至尊莲师长寿佛父母和三根本长寿本尊无量眷属迎请至你们的头顶，赐予加持，从身中降下不死甘露光芒之流，充满整个身体，请信受获得不变身之寿灌顶！长寿穗置于头顶，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 莲花金刚大乐长寿之本尊， 秘密之母至尊金刚瑜伽母， 无别三根本长寿本尊无量众， 赐予不变寿命和智慧之成就！ 咒语末尾念诵： 噶雅 嘉纳 阿比钦杂 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 愿获得身不坏，饰物轮之不死寿灌顶，与本尊无二无别！将智慧法界梵志器皿中，殊胜方便大乐，轮涅的寿命精华化为甘露之流，置于喉间并品尝，依此请信受获得无碍语之寿灌顶！
将长寿酒置于喉间并入口中，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 唉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！法界莲花宝瓶殊胜器皿中， 瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！字轮涅寿命精华化为甘露， 无别菩提心之

【英语翻译】
May the supreme Padmasambhava Amitayus come in the form of a blizzard, and may you believe that you are dissolving into them without distinction! Thus reciting, add the descending mantra below the incense music and the longevity mantra to bestow blessings. Tishtha Vajra makes it stable. After that, in order to gather the essence of longevity, visualize the master and yourself as clearly as the deity, and from the heart and secret place of the dakini, countless emanated messengers of great bliss radiate in ten directions. All the essence of one's own life force that has been cut off, deteriorated, and revived, and the stability and movement of samsara and nirvana, are gathered in the form of nectar, light, and bindu, and enter through the pores of the hair and dissolve into the indestructible bindu of the heart. Wave the arrow banner and recite: Hrih! From the palace of the immortal essence, Padma Vajra, the supreme bliss! Great Yogini, mother of the lineage! All the retinue and emanations, Inspire the heart's commitment, arise from the sphere! When father and mother unite in union, The miraculous power of great bliss blazing, Rays of light, messengers, spread in ten directions! Gather the scattered and revived life force, Restore the diminished and decayed life force! Gather the essence of stability and movement of samsara and nirvana, Grant longevity, wisdom, and siddhis! Recite the longevity mantra. Hold the longevity stalk. The longevity stalk is complete. Supreme Bliss Padmasambhava Amitayus, father and mother, and the three roots, surrounded by countless longevity deities, are invited to the crown of your heads and blessed, so that a stream of immortal nectar and light flows from the body, filling the entire body. Please believe that you have received the empowerment of the immutable body! Place the longevity stalk on the crown of the head and recite: Hrih! Padma Vajra, the deity of great bliss and longevity, The supreme secret mother, Vajra Yogini, The countless deities of the three roots of non-duality, Grant unchanging longevity, wisdom, and siddhis! At the end of the mantra, recite: Kaya Jnana Abhisinca Om! May you attain the supreme empowerment of the immortal life of the indestructible body, the wheel of ornaments, inseparable from the deity! In the vessel of the wisdom sphere, the supreme method of great bliss, the essence of the life of samsara and nirvana, is transformed into a stream of nectar, placed on the throat, and tasted. Based on this, please believe that you have received the empowerment of unobstructed speech!
Place the longevity wine on the throat and offer it to the mouth, reciting: Hrih! E! In the supreme vessel of the lotus bhanya of the sphere of reality, Vam! The essence of the life of samsara and nirvana is transformed into nectar, The non-dual bodhicitta

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་བཅུད་ལེན་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ཁོང་དུ་བསྟིམ་པསས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་མྱང་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་དཔལ༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ འོད་གསལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། གདོད་ནས་སྐྱེ་
འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བློ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡན་ལག་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏོང་རག་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། རྗེས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞུང་དངོས་དང་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཟབ་ཆོས་བྱེ་བའི་བཅུད། །སྔོན་མེད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལེགས་མྱང་བའི། །སྐལ་བཟང་ལྡན་པས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཏེ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་གནང་བ་བསྩ

【汉语翻译】
以灌顶，赐予无碍寿命与智慧成就。瓦卡嘉纳阿比钦扎阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाकज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语智灌顶阿）。语不尽庄严轮之无死寿灌顶，愿获得与本尊无二无别之果位。将汇集世间与寂静之精华，显现为无死恒常殊胜甘露丸之形象，触及心间并融入体内，使心之中央与不坏明点融为一体，深信获得无谬误之意寿灌顶。将寿丸置于心间并品尝。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 取世间与寂静之精华大乐甘露， 经金刚萨埵之寿命与青春之光彩， 与不坏精要之明点融为一体， 赐予光明寿命与智慧成就。  चित्त་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心智灌顶吽）。 意不尽庄严轮之无死寿灌顶，愿获得与本尊无二无别之果位。如是依靠无死寿灌顶，身体之内充满精华甘露光芒，一切融入本初不坏明点之界。 从初始即脱离生、灭、住三者，坚信已盖上无论如何也无法分离之不坏不变法性之印。放置寿箭十字架。 阿（藏文：ཨ༔，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。 显现、声音、念头三者之精华， 融入脉、气、明点之界， 不变不坏超越心识， 盖上无生本初之印。 བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：वज्रकायवाक्चित्तज्ञान अह अह अह，梵文罗马拟音：vajra kāya vāk citta jñāna aḥ aḥ aḥ，汉语字面意思：金刚身语意智 阿 阿 阿）。 如是盖印并安住于平等之中。 散花并广为宣说吉祥之语。 如此一来，通过这些，甚深上师意修大乐轮之奇妙精华之根本灌顶及其支分皆已圆满成就，以此等连接，宣告并受持誓言。 通过供养曼扎、献身、回向善根等，灌顶圆满。 之后，从事业、后行仪轨、会供，到布施残食，直至回向善根、吉祥祝愿，皆如仪轨正文与共同秘密之仪轨进行，故已圆满成就。 与所结缘者皆具意义，乃甚深法要之精华， 以前所未有之教言甘露， 善加品尝之， 具足善缘者遍满大地， 愿空行之城变得极其美丽！ 这是由遍主大伏藏师喇嘛仁波切所赐予之圣旨。

【英语翻译】
Through empowerment, may I bestow unobstructed life and wisdom attainments. Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वाकज्ञान अभिषिञ्च आः, Sanskrit Roman transliteration: vāka jñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech Wisdom Empowerment Ah). May you attain the supreme deathless life empowerment of the inexhaustible speech, the wheel of adornment, inseparable from the deity. May the essence of samsara and nirvana, completely gathered, appear in the form of deathless, eternal, sacred nectar pills, touch your heart, and be absorbed into your body, so that the center of your heart becomes one with the indestructible bindu, and you believe that you have obtained the unerring life empowerment of the mind. Place the life pill in your heart and let it be tasted. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Taking the essence of great bliss, the quintessence of samsara and nirvana, Through the life and youthful splendor of Vajrasattva, Being of one taste with the indestructible essence bindu, Bestow the attainment of clear light life and wisdom. Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Wisdom Empowerment Hum). May you attain the supreme deathless life empowerment of the inexhaustible mind, the wheel of adornment, inseparable from the deity. Thus, relying on the deathless life empowerment, all the pure essence, nectar, and light rays within the body dissolve into the sphere of the primordially indestructible bindu. From the beginning, being free from the three—arising, ceasing, and abiding—believe that you have been sealed with the immutable dharma nature, which can never be separated and is indestructible. Place the crossed life arrows. Aḥ (Tibetan: ཨ༔, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The essence of the three—appearance, sound, and thought— Dissolves into the sphere of the channels, prana, and bindus. Unchanging, indestructible, beyond the intellect, Seal with the unborn, primordial seal. Vajra kāya vācī jñāna aḥ aḥ aḥ (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रकायवाक्चित्तज्ञान अह अह अह, Sanskrit Roman transliteration: vajra kāya vāk citta jñāna aḥ aḥ aḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Body Speech Mind Wisdom Ah Ah Ah). Thus seal and abide in equanimity. Scatter flowers and widely proclaim auspicious words. Thus, through these, the root empowerment and branches of the profound Guru's Mind Sadhana, the wondrous essence of the Great Bliss Wheel, have been perfectly accomplished, and with these connections, proclaim and uphold the vows. By offering the mandala, offering the body, dedicating the merit, etc., the empowerment is complete. Afterwards, from the activities, subsequent rituals, and feast gatherings, to the giving of leftovers, up to the dedication of merit and auspicious wishes, everything is done according to the actual text of the ritual and the common secret ritual, so it has been perfectly accomplished. May those who are connected be meaningful, the essence of the profound Dharma, May the nectar of unprecedented instructions be well tasted, May those who possess good fortune fill the expanse of the earth, May the city of the Dakinis become exceedingly beautiful! This was bestowed by the command of the all-pervading Great Treasure Revealer, Lama Rinpoche.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བར་བཀླག་པས་ཆོག་པའི་ཁྲིགས་སུ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如拉巴般，莲花自在慧无边（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）将如尊者您自己的仪轨，编纂成可以念诵的仪轨次第，于宗肖（རྫོང་ཤོད་）善逝聚集之大修行处汇集，善妙增上！
甚深上师意修胜乐轮之灌顶仪轨——执取自解脱。慧无边（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）。

【英语翻译】
Like Lapa, Padma Garwang Lodro Thaye compiled the ritual in a format that can be recited, according to the practice of the Lord himself, at the great practice place of Dzongshod Deshek Duspa, may virtue and excellence increase!
The profound Guru's Mind Practice, the ripening ritual of the Blissful Supreme Wheel - Grasping Self-Liberation. Lodro Thaye.

============================================================

